Диагноз

Медицинские термины, переведенные на башкирский, становятся «нечитаемыми»

14.09.2025
В Башкирии стартует пилотный проект по переводу вывесок и табличек медучреждений на башкирский язык. К работе пригласят экспертов из Академии наук РБ, которые составят словарь перевода медицинских терминов. Состоянием сегодняшних медицинских вывесок, переведенных на башкирский, озаботились в Общественной палате региона.

По словам члена региональной Общественной палаты, директора АНО по сохранению и развитию башкирского языка Гульназ Юсуповой, необходимо стремиться к тому, чтобы перевод был доступным и понятным. 

- Мониторинг показал, что громоздкие, длинные конструкции из переведенных слов с русского на башкирский, становятся нечитаемыми, - поясняет г-жа Юсупова. - Медицинскую терминологию сложнее переводить, поскольку нужно соблюдать не только правильность перевода, но еще и легкость восприятия слов. 

Заместитель начальника отдела информационно-аналитической работы минздрава Башкирии Гаяз Бикташев сообщил, что медицинские учреждения республики пользуются русско-башкирским толковым словарем медицинских терминов.

- Но более узкий справочник, с уже готовыми переводами необходимых словосочетаний на башкирский язык, конечно, будет более удобным для использования, - согласился г-н Бикташев. – Ведь вывески — это не только формальное исполнение закона в области использования государственных языков Башкортостана, но и популяризация башкирского языка. 

- Мы понимаем, что язык – живой организм, он меняется, появляются новые слова, новые требования в законодательстве, возможно, со временем нужно будет справочник обновлять, - сказала руководитель аппарата Общественной палаты РБ Элина Гатауллина. Но мы уверены, что на ближайшие несколько лет, этот сборник может стать рабочим механизмом.  

Другие новости

Сегодня
Популярное
Что почитать

ОПРОС Как вы мотивируете ребенка хорошо учиться?

Результаты